Doblaje

El secreto mejor guardado: así es realmente el doblaje de las telenovelas turcas

Sin dudas las telenovelas de origen turco han sido un boom tanto en México como en el resto del mundo. Una de las principales compañías de doblaje contó todo al respecto.
lunes, 25 de enero de 2021 · 11:42

Las telenovelas turcas han llegado hasta el último rincón del mundo. En verdad, Turquía jamás habría logrado una audiencia mundial con series de humor. Pero los melodramas románticos y familiares son otra cosa. Son universales, como al parecer, el atractivo de sus actores y actrices. Universal Cinergía Dubbing, fundada en 2012 por Liliam Hernández y Gema López, es una de las principales compañías que se encarga de doblar del turco al español neutro muchas de las exitosas telenovelas provenientes de Turquía, entre ellas Amor eterno, Cennet y Todo por mi hija.

Gema López, su presidenta, fue entrevistada por People en Español y contó el éxito del doblaje. Para ellos el mayor reto es “que todo quede sincronizado con el movimiento de las bocas en pantalla, lo cual también conlleva un gran trabajo y esfuerzo a la hora de la traducción y adaptación para que no se pierda la esencia y el plot de la novela”. Respecto a su dificultad, consideró que “el mayor reto es exactamente la adaptación ya que tenemos que asegurarnos de buscar las palabras que encajen con el movimiento de la boca en pantalla. Ese es el mayor foco cuando se hace la adaptación, que sincronice a la perfección”.

Gema además aclaró “Las novelas turcas nos llegan mayormente por los distribuidores que venden a las cadenas de televisión. Universal Cinergía Dubbing fue el primer estudio en participar en los mercados de Discop Istanbul en 2014, hemos trabajado con todos los grandes distribuidores turcos”. Sobre el caso específico de Todo por mi hija reveló que “Se mantiene lo más fiel al original. No se cambian los nombres ni las canciones. Se respeta la producción original siempre”.

En cuanto a las voces seleccionadas para el doblaje de las telenovelas turcas, la encargada expresó que “El proceso de casting está a cargo del director artístico y hay dos maneras de hacerlo: o bien buscando la voz más parecida al original o bien por perfil del personaje, dependiendo de su carácter y desarrollo en la historia se busca una voz que pueda dar y tener el mismo perfil”.

En el caso de Camila Herrera, quien es la voz en español de Oyku en Todo por mi hija, Gema confesó que ya sabían que iba a ser ella quien hiciera el doblaje porque ya había hecho este trabajo en otra serie. Y aclaró “Respetamos las voces establecidas de producciones pasadas para que el televidente siempre se sienta familiarizado con la voz”. En general cuentan con una amplia librería de voces, tanto en Chile como en México, por lo que tenían variedad de profesionales para esta telenovela.

Respecto al tiempo, Gema recalcó a People en Español que “generalmente se trabajan 5 episodios por semana. Una vez que el cliente/distribuidor nos hace llegar el guion original y video, toma 5 semanas empezar a entregar 5 episodios semanalmente. O sea, esta novela, Todo por mi hija, nos tomó 7 meses”. Si bien reveló que un día de doblaje es caótico, “es una profesión que nunca te aburre, que cada día es diferente”.