Netflix

Luis Miguel, la serie: los MEMES invadieron la red por un ERROR en el subtitulado

Luego del estreno de la última temporada, los fans han decidido repasar las dos temporadas anteriores para entender algunas situaciones y relaciones de la trama y fue allí donde encontraron un error en la traducción de los diálogos.
viernes, 5 de noviembre de 2021 · 10:09

La tercera y última temporada de Luis Miguel, la serie, llegó al catálogo de Netflix y arrasa con todo éxito. Algunos fans han decidido repasar las dos temporadas anteriores para entender algunas situaciones y relaciones de la trama y fue allí donde encontraron un error en la traducción de los diálogos.

Luis Miguel, la serie, tercera temporada. Fuente: archivo Terra

Apenas el público lo notó lo hizo saber en las redes sociales y de inmediato llegaron los memes para invadir la red. Lo que ocurrió es que en la traducción del español al inglés hubo un error en un diálogo que tiene la abuela de Luis Miguel con él. La mujer usa una palabra muy propia de Sevilla y es allí donde se da la confusión.

Lo cierto es que desde la traducción se tomaron muy literal la expresión andaluza “miarma”. El diálogo real es que Matilde le dice a Micky “Lo siento, miarma” y en la escena subtitulada al inglés se puede leer “I’m sorry, this is my weapon”. Es decir confundieron el término sevillano con la palabra "arma" y nada que ver.

Cuando comenzó el revuelo en la red por este error, al parecer involuntario, Netflix corrigió el subtítulo de la escena y lo reemplazó por “my darling”, es decir, mi querido. Fue en el año 2017 cuando la Real Academia Española aceptó en su diccionario a este termino andaluz que es sinómino de amor, cariño, querido, alma.

Así lo explica la RAE: "Del castellano mi alma 1# m. y f. coloq. U. como apelativo para designar a un amigo, compañero o ser querido. 2# m. y f. coloq. U. natural de Sevilla capital. 3# m. y f. coloq. U. como apelativo para llamar la atención a un tercero (¿Qué hase, miarma?) 4# m. y f. coloq. U. como coletilla insufrible para jartibles (Tenemo gamba rebosada, adobo, sangre ensebollá, la pavía de bacalao, chicharrone y to lo que tú quiera, miarma).